Traduction de sites Web: pourquoi ne pas traduire un texte simple?

Traduire un site Web correctement multiplie les utilisateurs, élargit les horizons commerciaux d'une entreprise et augmente ses revenus: c'est pourquoi nous comptons sur des professionnels!

Le langage du Web est évidemment structuré de manière à respecter des règles totalement différentes de tout autre type de langage écrit. Pour cette raison, la traduction d'un site doit pouvoir renvoyer non seulement le sens et le ton du texte, mais également respecter les règles d'optimisation des moteurs de recherche: c'est pourquoi un traducteur de texte pour le Web doit également être un expert en référencement.

L'importance de l'optimisation des moteurs de recherche (SEO)

Google est le premier moteur de recherche au monde. Ses algorithmes, de plus en plus sophistiqués, évaluent chaque jour la qualité d’un grand nombre de pages Web, en les classant en fonction de leur pertinence (c’est-à-dire en fonction de la qualité des informations qu’elles fournissent), afin de pouvoir répondre efficacement aux demandes des utilisateurs.

La qualité des textes est devenue de plus en plus pertinente pour positionner un site Web sur les pages de recherche de Google, qui a appris à évaluer la sémantique des textes de manière de plus en plus subtile. Pour être réellement efficaces, les textes d'un site Web, en plus de contenir des informations utiles pour les utilisateurs, doivent également présenter un certain nombre de mots-clés et leurs variantes, une certaine structuration des titres et divers autres dispositifs plutôt techniques.

La difficulté du référencement dans la langue

Lors de la traduction d'un texte optimisé pour le Web d'une langue à une autre, nous pensons souvent que le texte traduit sera optimisé au même niveau que le texte d'origine, alors qu'il ne s'agit pas d'un mécanisme aussi simple et immédiat.

Dans la plupart des cas, la traduction d'un texte pour le Web sans avoir une certaine connaissance des paramètres d'optimisation du texte génère un contenu dont les performances peuvent être moins brillantes que le texte source.

la variations de mots-clés, ainsi que l’utilisation de synonymes et d’expressions linguistiques ayant le même objectif de recherche sont fondamentaux pour la rédaction d’un texte optimisé. Ce sont des détails auxquels seuls ceux qui maîtrisent parfaitement une langue et en même temps des algorithmes peuvent effectivement prêter attention. auxquels les principaux moteurs de recherche fonctionnent aujourd'hui.

L'importance d'un site web dans la langue

Mais est-il vraiment important de traduire un site Web dans plusieurs langues? Oui, surtout s’il s’agit de sites vendant des produits ou des services destinés à un public international.

Plusieurs recherches ont montré que, lors d’achats en ligne, la plupart des utilisateurs le font généralement via un site Web contenant des textes écrits dans leur langue maternelle plutôt que via un site Web écrit dans une langue connue de l’utilisateur, mais cela ne maitrise pas complètement.

Pour être clair, tout en comprenant l'anglais, le russe sera plus susceptible d'acheter des produits ou des services de fournisseurs internationaux si le site de référence présente les caractéristiques du produit et les spécifications contractuelles dans un russe correct et fluide, plutôt qu'en anglais.

Si vous recherchez des professionnels à qui confier vos affaires internationales, vous pouvez tester les services Eurotrad pour la traduction de sites Web. En effet, cette agence dispose de traducteurs professionnels qui assurent d’excellents résultats en termes d’optimisation des moteurs de recherche. Dans l'industrie depuis plus de 20 ans, Eurotrad absolument à l’avant-garde en ce qui concerne l’utilisation du logiciel d’aide à la traduction le plus moderne.

Note

Cliquez un nb d’étoiles pour noter

Note moyenne 0 / 5. Nb de votes 0

Aucun vote pour l'instant! Soyez le premier à noter ce post.

fr_FRFrench
fr_FRFrench